Khoảng cách thông tin cầu nối cựu sinh viên và sinh viên cho người Mỹ gốc Việt

0
30
Phiên dịch viên do cựu sinh viên USC Cookie Duong và tiền bối Jady Chan tạo ra, nhằm giảm bớt rào cản ngôn ngữ cho nhiều người Mỹ gốc Việt bằng cách dịch các bài báo và op-e từ các hãng tin lớn. (Vincent Leo | Trojan hàng ngày)

DAILY TROJAN

STUART CARSON 28 tháng 10 năm 2020

Phiên dịch viên, do cựu sinh viên USC Cookie Duong và tiền bối Jady Chan tạo ra, nhằm giảm bớt rào cản ngôn ngữ cho nhiều người Mỹ gốc Việt bằng cách dịch các bài báo và op-e từ các hãng tin lớn. (Vincent Leo | Trojan hàng ngày)

Nhiều người Mỹ đã tạo ra các hướng dẫn tài nguyên và đồ họa thông tin trong nỗ lực giáo dục và thúc đẩy sự tham gia của người dân trong cuộc bầu cử sắp tới năm 2020. Tuy nhiên, đối với một số lượng đáng kể người Mỹ, bao gồm nhiều người Mỹ gốc Việt, rào cản ngôn ngữ khiến những nguồn này không thể tiếp cận được. Cựu sinh viên Cookie Duong và Jady Chan, sinh viên năm cuối chuyên ngành khoa học thần kinh tính toán, đang cố gắng thay đổi điều đó.

Vào tháng 6, Duong và Chan đã tạo ra The Interpreter, một trang web tổng hợp tin tức chuyên dịch các bài báo, tạp chí và phân tích từ các hãng truyền thông quốc tế lớn sang tiếng Việt. Kể từ khi được thành lập chỉ năm tháng trước, trang web đã mở rộng đáng kể. Nó được cập nhật thường xuyên, với khoảng ba đến sáu bài báo được dịch mỗi ngày và được nhân viên bởi hàng chục dịch giả và biên tập viên tình nguyện.

Trang web được thành lập để thu hẹp khoảng cách thông tin do rào cản ngôn ngữ gây ra bằng cách cung cấp cho những người trẻ tuổi tài liệu bằng tiếng Việt để giúp họ bắt đầu những cuộc trò chuyện khó khăn liên quan đến công bằng xã hội, sự tàn bạo của cảnh sát, tình đoàn kết và lịch sử phân biệt chủng tộc ở Hoa Kỳ.

Sau khi giết chết George Floyd vào tháng 5, Duong nhớ lại việc cố gắng nói chuyện với cha cô về phong trào Black Lives Matter. Là một khối bỏ phiếu chung, người Mỹ gốc Việt là nhóm bảo thủ nhất trong cộng đồng người Mỹ gốc Á rộng lớn hơn và sự chia rẽ rõ ràng tồn tại giữa thế hệ cũ của cộng đồng – thường bảo thủ – và thế hệ trẻ – thường tiến bộ.

Thật không may, cuộc trò chuyện đã không diễn ra như Dương mong đợi. Sự khinh thường chung của cha cô đối với phong trào vẫn vững chắc, nhưng Dương đã nhìn thấy cơ hội để tạo ra sự thay đổi.

“Tôi hụt hẫng,” Dương nói. “Vì vậy, tôi đã nghĩ nếu mình không thể thuyết phục được bố mình, thì có lẽ mình sẽ thuyết phục được người khác. Vì vậy, mục đích ban đầu chỉ là chia sẻ một vài bài báo – do tôi dịch và biên tập trên một trang web và do tôi tạo ra – đến bạn bè của tôi ”.

Sau khi nhận được rất nhiều phản hồi tích cực từ bạn bè và nghe thấy nhu cầu của một dịch vụ như Người phiên dịch, Dương đã tạo một trang GoFundMe cho trang web và các khoản đóng góp đã đổ vào. mở rộng ra ngoài những gì cô ấy đã dự định ban đầu.

“Rất nhiều người muốn kết nối với chúng tôi… và tôi nhận ra, điều này không thể dừng lại trong vòng kết nối của tôi và đó là điều cần được chia sẻ với những người còn lại trong cộng đồng,” Dương nói. “Vì vậy, thực sự không có lựa chọn nào khác ngoài việc mở rộng và tham gia nhiều hơn vào boong.”

Cùng với Chan, người đã giúp thiết lập và tinh chỉnh trang web sau khi phát hiện ra Người phiên dịch trên Instagram vào tháng 6, Dương tiếp tục phát triển sự hiện diện trực tuyến của tài nguyên. Những gì đã từng là một tập hợp một vài bài báo được dịch đã trở thành một tổ chức quan trọng. Hiện nay The Interpreter có quy trình giới thiệu và đăng ký cho các dịch giả tiềm năng và tự hào có đội ngũ hơn 40 tình nguyện viên trải khắp các thành phố, trường trung học và trường đại học trên khắp Hoa Kỳ và Việt Nam.

Một trong những tình nguyện viên này, Calum Nguyen, một sinh viên tốt nghiệp tại USC chuyên ngành triết học, chính trị và luật và tiếng Pháp, đã gia nhập nhân viên của The Interpreter sau khi khám phá ra trang web vào tháng 9. Nguyên cho biết anh nghĩ Người phiên dịch có tiềm năng thúc đẩy các cuộc trò chuyện chính trị và xã hội quan trọng trong cộng đồng Việt Nam.

“Tôi hy vọng nó cung cấp một nguồn kiến ​​thức cho những người quan tâm sâu sắc đến những vấn đề này [nhưng không có] quyền truy cập [vào] các bài báo đã dịch, đã kiểm chứng thực tế,” Nguyen nói. “Họ sẽ có thể sử dụng Người phiên dịch như một nguồn tài nguyên để có thêm kiến ​​thức và hiểu rõ hơn về thế giới xung quanh, các hoạt động chính trị xung quanh họ, để có những cuộc trò chuyện này vì chúng tôi chắc chắn cần những cuộc trò chuyện này trong cộng đồng Việt Nam.”

Nguyễn cũng nhấn mạnh hy vọng của mình về sự thay đổi lớn hơn trong cộng đồng người Mỹ gốc Việt.

“Hiện tại, cộng đồng người Mỹ gốc Việt có sự chênh lệch lớn nhất giữa thế hệ già và thế hệ trẻ về bản sắc chính trị, và không nhất thiết phải như vậy,” Nguyen nói.

Dương thừa nhận, làm việc để tạo ra sự thay đổi trong cộng đồng là rất khó, nhưng một số điều bất ngờ mà cô đã trải qua trong suốt chặng đường đã khiến cô được khích lệ nhiều hơn là vỡ mộng.

“Làm trong lĩnh vực này khiến tôi rất ngạc nhiên vì tôi không nhận ra rằng chúng tôi đã phải đối mặt như thế nào và khó khăn như thế nào để tạo ra loại thay đổi cấu trúc trong cách suy nghĩ của mọi người,” Dương nói. “Nhưng tôi cũng nhận ra rằng chúng ta cũng đang ở đỉnh cao của sự thay đổi. Tôi không đơn độc chút nào. Tất cả những người trẻ này đang tìm cách quay trở lại cộng đồng của họ, làm việc tốt và làm việc ở cấp cơ sở để giúp nâng cao cộng đồng của họ và tôi rất tự hào và rất biết ơn khi được trở thành một phần của cộng đồng. “

Jane Junn, giáo sư khoa học chính trị và nghiên cứu giới tính và tình dục, tác giả cuốn sách về sự tham gia chính trị của người Mỹ gốc Á, đã nhấn mạnh khả năng tiếp cận và tác động mà trang web có thể có đối với cộng đồng người Mỹ gốc Việt.

Junn nói: “Những gì từng là bài tập dịch đòi hỏi nhiều lao động, giữa các cá nhân với nhau giờ đã được mở rộng đến khả năng mà thực sự ai cũng có thể đọc được,” Junn nói. “Điều đó có khả năng ảnh hưởng rất lớn… Tôi nghĩ rằng bất cứ lúc nào mọi người làm cho chính trị và những gì đang diễn ra trong chính trị, xã hội và văn hóa dễ tiếp cận hơn với những người mới đến sẽ cho phép chúng tôi hiểu nhau hơn, cho phép những người mới đến hiểu rõ hơn về thế giới họ đang sống. Vì vậy, tôi nghĩ rằng nó có thể có ảnh hưởng rất lớn. “

Khi nói đến tương lai của The Interpreter, Duong và Chan cho biết họ hy vọng sẽ tiếp tục mở rộng trang web và đã xem xét việc biến tổ chức này thành một tổ chức phi lợi nhuận để có khả năng trả lương cho nhân viên của họ và thành lập một tòa soạn chính thức. Tuy nhiên, Dương cũng mong muốn rằng tác động của nhóm của cô cuối cùng có thể được phản ánh bởi sự đóng góp của các tổ chức trong tương lai, nhằm thu hẹp khoảng cách giữa chính trị và các cộng đồng nhập cư Mỹ khác.

“Cho đến nay, chúng tôi đã nhận được nhiều tin nhắn từ những người trẻ tuổi cảm ơn chúng tôi vì đã cung cấp các nguồn ngôn ngữ giúp họ đưa ra trường hợp [với] cha mẹ của họ – cho dù đó là [nhấn mạnh rằng] có sự bất công thực sự trên thế giới hay họ không nên bỏ phiếu cho Donald Trump – dù có thể là gì, chúng tôi đang tạo ra một số tác động trong cộng đồng, ”Dương nói. “Rõ ràng, đây không phải là một trận chiến duy nhất, mà là một cuộc chiến lâu dài, vì vậy tôi hy vọng rằng tòa soạn này sẽ là tòa soạn đầu tiên trong số nhiều tòa soạn hoạt động với hy vọng thúc đẩy cộng đồng tiến lên và mang thông tin đáng tin cậy và đã được kiểm chứng thực tế cho phụ huynh và những người cần nó ”.

Nguồn : https://dailytrojan.com/2020/10/28/alumna-and-student-bridge-information-gap-for-vietnamese-americans/

LEAVE A REPLY