NGUYỄN THỊ PHƯƠNG TRÂM
Văn Học và Nghệ Thuật Vượt Biên Giới
—–
thơ Thái Hạo
bản dịch của Nguyễn Thị Phương Trâm
tranh Đinh Trường Chinh
—
Dân nước tôi
Đừng để ý bầu bán đại hội. bữa tiệc của quỷ
Đừng hóng chuyện lên xuống vào ra
Đừng để ý đốt lò củi lửa
Đừng vỗ tay vì cáo chết chồn lên
Đừng hát ca trong vũng đọng ao tù
Hãy xô nó vào miệng huyệt quá khứ
Lũ người quỷ ám
Không thể thành người
Dân nước tôi
Hãy gọi nhau làm người
Dạy nhau làm người
Nỗi sợ và lòng căm hờn không phải gia tài để sống
Khinh khi và chế nhạo
Không phải linh hồn ta
Cô đơn và gào thét không phải báu vật
Để mang theo vào giấc ngủ
Đứng cạnh nhau. đòi lại phẩm giá
Đòi lại tôn nghiêm
Làm người
Mỗi sinh mệnh là kết quả của một tình yêu
Ta đến để yêu nhau
Trên mặt đất này
Hãy đòi lại tình yêu. cho xanh chảy tràn
Cho mắt long lanh
Mỗi hồn người như một giếng nước trong.
—————–
TH. 7/10/2020
My fellow citizens
Bother never with the congressional election. the devil’s banquet
Bother never with the rise and fall or ins and out
Bother never about lighting a fire
Bother never to raise your voice in the anthem from at the bottom of a stagnant well
Throw it away
Throw it down the chiasmic gauntlet of the past.
The devil reincarnated
Humans, they will never be.
My fellow citizens
Please call upon each other’s humanity
Teach each other how to be human
Fear and hatred is no way to live
Contempt and ridicule
Not the making of a soul
Nor loneliness and despair
Treasures we take to our bed.
Stand by each other. demand your value
Demand your respect
As human beings
Your fateful birth is the culmination of love
Together we are love.
On this earth
Demand love. the overflowing evergreens
Shining in your eyes
Your spirit
The clearest water well.
Somebody essentially lend a hand to make significantly articles Id state That is the very first time I frequented your website page and up to now I surprised with the research you made to make this actual submit amazing Wonderful task