Kính thưa Nghị sĩ Alan Lowenthal:
Tôi hy vọng bạn vẫn khỏe kể từ khi tôi gặp bạn vào tháng 7 tại khách sạn Hyatt khi Đại sứ Ted Osius ở Nam California. Tôi viết thư hôm nay để thông báo cho bạn về những sự cố gần đây và bạo lực mà Chính phủ Việt Nam gây ra cho các nhà hoạt động ở Việt Nam.
Tôi là một phần của Phái đoàn Việt Nam đi từ California đến New York và Washington D.C. vào tháng 8 để nâng cao nhận thức về tình hình nhân quyền tại Việt Nam. Là một phần của chuyến đi vận động này, Phái đoàn của chúng tôi đã gặp gỡ nhiều tổ chức quốc tế, đại diện Bộ Ngoại giao cũng như với Bưu điện Washington. Cuộc họp với Bưu điện đã dẫn đến việc xuất bản một bài xã luận vào Chủ nhật, ngày 23 tháng 8 năm 2015 với tiêu đề Việt Nam mở rộng hơn. Nhiệm vụ của phái đoàn chúng tôi là thu hút sự chú ý đến Việt Nam và các vi phạm nhân quyền của Chính phủ Việt Nam. không nên chú ý và không báo cáo.
Vào thứ Tư, ngày 26 tháng 8 năm 2015, vào khoảng 5 giờ chiều giờ địa phương Việt Nam, con gái tôi, Nguyễn Hoàng Yến, đã bị hai người đàn ông nghi ngờ là nhân viên an ninh mặc thường phục. Yến và mẹ cô, Dương Thị Tân, đang trên đường đi làm về thì hai người đàn ông đi theo họ. Trước khi Yến và mẹ cô đến nơi ở của họ, một trong những thủ phạm đã dồn vào xe máy của họ và tấn công vật lý vào Yến trước khi vội vã bỏ đi. Vụ tấn công trái bầm tím và trầy xước ở má phải.
Tôi tin rằng cuộc tấn công này là một sản phẩm của Chính phủ Việt Nam cố gắng im lặng và cảnh báo gia đình tôi vì những nỗ lực công khai và hỗ trợ cho sự minh bạch ở Việt Nam. Cuộc tấn công này diễn ra trong vài ngày của ấn phẩm Washington Post nhấn mạnh sự cần thiết phải tự do hóa thực sự và yêu cầu cao hơn đối với những hậu quả mạnh mẽ hơn của các vi phạm nhân quyền.
Đây là xu hướng ở Việt Nam đối với cảnh sát mặc thường phục hoặc thuê côn đồ tấn công các nhà hoạt động nhân quyền. Trong chuyến thăm gần đây của tôi đến D.C., bài báo đã được xuất bản và nhiều hoạt động của tôi kể từ khi được thả ra kêu gọi thả tù nhân chính trị của tôi, gia đình tôi đã gặp nguy hiểm. Là chính các nhà hoạt động, họ được nhắm mục tiêu và đặt dưới sự giám sát. Vợ cũ của tôi, Dương Thị Tân, là một thành viên tích cực của một số nhóm xã hội dân sự độc lập, bao gồm Tin tức Cứu thế Việt Nam, Hội Nhà báo Độc lập Việt Nam, và Văn phòng Công lý và Hòa bình của Giáo hội Cứu thế. Con trai tôi, Nguyễn Trí Dũng, cũng đã bị tấn công và giam giữ trong nhiều dịp.
Hơn nữa, Tiến sĩ Nguyễn Quang A, Giám đốc Diễn đàn Xã hội Dân sự, là thành viên của Phái đoàn và đã tham gia với tôi trong cuộc phỏng vấn tại Washington Post, đã bị giam giữ 15 giờ sau khi trở về Việt Nam vào Thứ Ba ngày 1 tháng 9 năm 2015 Ông đã nhiều lần bị thẩm vấn và đã bị giám sát nặng nề trong quá khứ. Những người ủng hộ ông đã bị đánh đập bên ngoài sân bay khi họ chờ đợi ông được thả ra.
Khi mối quan hệ giữa Hoa Kỳ và Việt Nam đang phát triển, những thay đổi đối với xã hội của chúng ta có thể được thực hiện với áp lực quốc tế hơn thúc giục Việt Nam duy trì các nghĩa vụ nhân quyền của mình. Vì vậy, tôi muốn cảm ơn bạn đã hỗ trợ vô tận cho các nhà bảo vệ nhân quyền tại Việt Nam. Tôi không thể bày tỏ sự cảm kích và biết ơn của tôi như thế nào khi bạn là một trong những người bảo vệ nhân quyền cho phẩm giá của người khác cả trong và ngoài nước. Chúng tôi hy vọng bạn sẽ tiếp tục ủng hộ phong trào của chúng tôi và yêu cầu Chính phủ Việt Nam ngăn chặn các cuộc tấn công tàn bạo vào gia đình tôi cũng như nhiều nhà hoạt động nhân quyền can đảm ở Việt Nam.
Cảm ơn bạn.
Trân trọng,
Nguyễn Văn Hải
—————————–
Congressman Alan S. Lowenthal
100 W. Broadway
West Tower Suite 600
Long Beach, CA 90802
Dear Congressman Alan Lowenthal:
I hope you are well since I saw you in July at the Hyatt Hotel when Ambassador Ted Osius was in Southern California. I write today to inform you about recent incidents and the violence that the Vietnamese Government inflicts on activists in Vietnam.
I was part of a Vietnamese Delegation traveling from California to New York and Washington D.C. in August to raise awareness of the human rights situation in Vietnam. As part of this advocacy trip, our Delegation met various international organizations, State Department representatives as well as with the Washington Post. The meeting with the Post led to the publication of an editorial on Sunday, August 23, 2015 titled, “A More Open Vietnam.” The mission of our delegation was to draw attention to Vietnam and the human rights violations committed by the Vietnamese Government that should not go unnoticed and unreported.
On Wednesday, August 26, 2015, at approximately 5:00 PM Vietnamese Local Time, my daughter, Nguyen Hoang Yen, was assaulted by two men suspected to be security officers in plainclothes. Yen and her mother, Duong Thi Tan, were on the way home from work when the two men followed them. Before Yen and her mother reached their residence, one of the perpetrators cornered their motorcycle and physically attacked Yen before rushing away. The assault left bruises and abrasions to Yen’s right cheek.
I believe this assault is a product of the Vietnamese Government’s attempt to silence and warn my family for our continued public efforts and support for transparency in Vietnam. This assault came within days of the Washington Post publication highlighting the need for genuine liberalization and further demands for firmer repercussions of human rights violations.
It has been the trend in Vietnam for plainclothes police or hired thugs to attack human rights activists. In light of my recent visit to D.C., the article that was published, and my many activities since my release calling for the release of my fellow political prisoners, my family has been put in danger. As activists themselves, they are targeted and placed under surveillance. My ex-wife, Duong Thi Tan, is an active member of several independent civil society groups, including the Vietnamese Redemptorist News, the Independent Journalist Association of Vietnam, and the Redemptorist Church Office of Justice and Peace. My son, Nguyen Tri Dung, has also been subjected to attacks and detention on numerous occasions.
Moreover, Dr. A Quang Nguyen, the Director of the Civil Society Forum, who was part of the Delegation and joined me during the interview at the Washington Post, was detained for 15 hours after his arrival back in Vietnam on Tuesday September 1, 2015. He was repeatedly questioned and had been under heavy surveillance in the past. His supporters were beaten outside the airport as they waited for his release.
As the relationship between the U.S. and Vietnam is developing, changes to our society can be made with more international pressure urging Vietnam to uphold its human rights obligations. Thus, I wanted to thank you for your endless support to the human rights defenders in Vietnam. I cannot express how appreciative and grateful I am that you are one of the protectors of human rights for the dignity of others both at home and abroad. We hope you will continue to support our movement and demand that the Vietnamese Government stop the brutal attacks on my family as well as the many courageous human rights activists in Vietnam.
Thank you.
Sincerely,
Nguyen Van Hai