NHÀ VĂN TÀU BỊ NÉM ĐÁ TRÊN MẠNG TÀU VÌ NHẬT KÝ PHONG TOẢ VŨ HÁN: “TRAO CHO NGOẠI NHÂN CÂY KIẾM KHỦNG ĐỂ TẤN CÔNG CHINA”.

0
256
Hoàng Hưng
 
Nhà văn Fang Fang sắp cho xuất bản cuốn nhật ký về Vũ Hán trong thời phong toả, được dịch sang tiếng Đức và tiếng Anh.
 
“Bao nhiêu người đã chết và gia đình họ đã bị huỷ diệt ở Vũ Hán?” bà viết ngày 31/3. “Nhưng cho đến nay không một người nào nói lời xin lỗi hay nhận trách nhiệm. Tôi còn thấy một nhà văn dùng câu ‘thắng lợi hoàn toàn’. Họ đang nói về chuyện gì đấy nhỉ?”
 
Bài viết của bà (trên mạng) đã được chia sẻ rộng rãi trên hệ thống truyền thông xã hội ngay cả khi bài nào cũng bị nhanh chóng xoá bỏ bởi các nhà kiểm duyệt, theo tờ Diplomat. Tài khoản Weibo của bà có hơn 3,8 triệu ngươi theo dõi (followers) đã bị khoá vào tháng Hai, mới vừa được tái lập.
 
Nhưng các bài viết của bà được tập hợp, dịch ra tiếng Anh và Đức, và sẽ in thành sách vào tháng 6 tới do NXB Harper Collins
 
China đang ở giữa chiến dịch truyền thông với phương Tây và chính sách ngoại giao mềm nhằm cải thiện tiếng tăm của nước này trong việc chế ngự virus và chống lại những cáo buộc về thông kê giảm nhẹ con số nạn nhân.
 
Vì thế, tác giả Fang Fang bị ném đá trên mạng Weibo của Tàu Cộng:
“Nhật ký Vũ Hán là con dao trao cho ngoại nhân và một viên đạn bắn vào người China”
“Bà này chỉ viết bài trên cái blog nhỏ bé của riêng mình mà không biết gì đến tình thế của toàn quốc. Có thể bà ta không thừa nhận mình là không yêu nước, bà nghĩ là chúng ta cực đoan, nhưng thực tế bà chỉ là một mụ già ngu ngốc”.
 
Trên mạng Weibo, “Nhật ký Fang Fang” đã có 380 ngàn lượt xem, 94 ngàn thảo luận, và 8210 bài viết, cao nhất trong tuần lễ trước. Trên mạng Twitter, hashtag #wuhandiary có hằng trăm bài phê phán.
 
“Cuộc tấn công nhắm vào Fang Fang kịch liệt và thù ghét đến mức đáng sợ”, đó là lời bình của Ly Yuan, nhà báo giữ chuyên mục trên tờ New York Times. “Chính Fang Fang nói rằng điều này làm bà nhớ đến cuộc Cách mạng Văn hoá”.
 
HH dịch nhanh từ báo Anh the Guardian